September 24, 2009 1:30 PM

Kiswahili (sw-TZ) language pack for Mozilla Firefox 3.5.*


Kiswahili (sw-TZ) language pack for Mozilla Firefox is approved to be public by AMO (Addons.Mozilla.org). It is now available to a public for downloading and adding to arleady installed Mozilla Firefox 3.5.*. For more details on how to add this language pack to Mozilla Firefox 3.5.* click the following link Adding sw-TZ language pack to Firefox 3.5.*. This link is also availble on the right side menu called links


Posted by Kennedy Frank | Permalink | Categories: FIREFOX, NEWS

June 12, 2009 4:10 PM

Kilinux Extended Glossary is available for download


Kilinux team succeeded to finish a new Extended Kiswahili Glossary and it is available for download through this link Extended sw-TZ Glossary . Currently the glossary is available in xls format and it can be opened using either excel(MS Office) or Calc(OpenOffice.org). We are still preparing its corresponding PO , PDF and Writer formats. We accept comments and suggestions in order to improve our glossary. Use this e-mail (kilinux-team@cs.udsm.ac.tz) to send your comments or suggestions.


Posted by Kennedy Frank | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI IT GLOSSARY

October 04, 2008 3:28 PM

Migration of Jambo Mozilla Firefox 1.0.3 to 3.1 (Trunk)


The Kilinux team is proud to announce that the migration of Jambo mozilla firefox 1.0.3 to 3.1 (trunk) has started. The team has collected all neccessary tools for migration process and already has a package with merge of Firefox 1.0 sw-TZ and Frefox 3.1 en-Us localization. The translation process is expected to be complete by early 2009.


Posted by Abdulla F. Ally | Permalink | Categories: NEWS, SPELLCHECKER

June 15, 2006 4:23 PM

Jambo Mozilla Firefox Ready for Download


The kilinux team is proud to announce that Jambo Mozilla Firefox 1.0.3, a Kiswahili version
of Mozilla Firefox 1.03, is now ready for downloading. The software is available in two
version; one for Windows XP machine and one for Linux machine. To download Jambo
Mozilla Firefox go to download section (in this site) and select get Jambo Mozilla Firefox.


Posted by James Chambua | Permalink | Categories: FIREFOX, NEWS

March 27, 2006 12:53 PM

Stockholm Challenge 2006 Finalist


The Stockholm Challenge Jury has nominated Kilinux Project as one of the finalists in the Education Category of this year's Stockholm Challenge Award.
148 finalist projects have been announced in the six challenge categories namely Culture, Economic Development, Education, Environment, Health and Public Administration.
The winners in each category will be announced during the prize celebrations in the Stockholm City Hall on May 11.

Posted by James Chambua | Permalink | Categories: NEWS

November 24, 2005 3:08 PM

World Summit on the Information Society (Tunis, Tunisia November 16-18, 2005)


Kilinux Project was one of the projects from Tanzania that participated
in the second phase of the World Summit on the Information Society (WSIS)
in Tunis from 16th November to 18th November 2005. The summit involved
detailed discussions and plenary sessions. More than 300 parallel events
were organized by more than 250 organizations and a number of press
conferences that were open to all participants (more than 19,000) from
all around the world. [More » ]


Posted by James Chambua | Permalink | Categories: NEWS

November 08, 2005 2:38 PM

Firefox Registration


We are now in the process for making registration to get CVS account for the Firefox
Localization from Mozilla organization. This will take a few days to get the access
to CVS server.


Posted by Kennedy Frank | Permalink | Categories: FIREFOX, LOCALIZATION, NEWS

August 17, 2005 9:59 AM

Migration of Jambo OpenOffice from version 1.1.3 to version 2.0


The klnX team is about to start migration of Jambo OpenOffice from version 1.1.3 to
version 2.0 in collaboration with Alberto Escudero from it46 Global Consultancy.

According to the current plan the migration process is expected to be complete by January 2006.
The team has already collected all necessary tools for the migration process. After merging
Jambo OpenOffice 1.1.3 and OpenOffice 2.0, we obtained 57844 total strings of which approximately
20000 are already translated.

We are still working on firefox 1.0.3 installer for both Linux and Windows XP. The installer for
Linux is almost complete but tests show that it fails to install in some machines so the team is
continuing to fix this problem.


Posted by James Chambua | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

July 14, 2005 9:28 AM

Jambo OpenOffice at the 29th Dar es Salaam International Trade Fair


In the 29th Dar es salaam International Trade Fair the Kilinux Team had an
opportunity to demonstrate the 1st ever release of a swahili version of OpenOffice.org 1.1.3
called Jambo.

Many people from inside and outside Tanzania get suprised when they meet with this kiswahili
program and appriciated the effort of the Kilinux Team to localize Free and Open Source
Software into kiswahili. Most of them took the software and other took the website link so
that they can download Jambo OpenOffice straight from it.

People were very interested to use this new software because it will not only simplify their
work but also reduce the time to do it. The work will be efficient especially when it comes
to the issue of preparing documents, presentations, reports, drawings etc. based on kiswahili
language which is the most useful language in East and Central Africa and other parts of
the world. People also understood the advantages of using free and open source software than
closed software. Most of them were not aware with the Free and Open Source Software.
They promised to come at the department of Computer Science to see what is going on and to
take the software too.

Other people from East and Central Africa also took the software, some people from Europe
e.g Germany, Belgium, etc. and U.S.A they said that they are now using jambo openoffice in
their countries. The Kilinux Team thanks the people for accepting kiswahili programs and
promises to continue the localization process until full swahili operating system comes
into existance.


Posted by James chambua | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

July 12, 2005 12:11 PM

Jambo OpenOffice.org 1.1.3 (Tanzania Parliament - Dodoma, June 20-24, 2005)


In the software, publications and books exhibition from University of Dar es Salaam
held in Dodoma (Tanzania) Parliament), the Kilinux team had an opportunity to demonstrate
the first Swahili Softaware called Jambo OpenOffice 1.1.3 which enables Kiswahili users
to create documents, presentations, drawings, design websites etc, in Swahili.

In the exhibition honourables ministers and members of the parliament congratulated
the UDSM through its Computer Science department for starting The Open Swahili Localization Project. They also accepted and took Jambo program to be used in their offices, homes and other places.


Posted by Kennedy Frank | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

June 23, 2005 10:04 AM

Pan African Localization Workshop (Casablanca, Morocco June 13-15, 2005)


Casablanca Statement

African localization Experts met in Casablanca in a workshop organized by the Kabissa NGO
under IDRC funding, in collaboration with the Technopark Centre. The event benefited from
contributions from the Moroccan Minister for Information Technology, The Canadian Ambassador
and experts from other continents. After three days of work, the participants in the meeting reached
the following conclusions:

Limiting people to the use of information and communication technology (ICT) in a foreign
language tends to exacerbate the digital divide; makes ICT adoption long, difficult, and expensive;
and impoverishes local culture.

Localization makes ICT more accessible to everybody, including users from rural areas and
young students, reinforcing the importance of our culture and helping us preserve our identity.
Localization of ICT into indigenous African languages is therefore a key to rapid and fair
development in Africa. For localization to succeed and have its maximum impact in society,
collaboration among governments, civil society, educators, linguists, computer professionals,
standards orginizations and donor agencies is necessary.

We, the participants, commit ourselves to promoting this vision and working towards social
development in Africa through ICT localization.


Posted by Prof. Iddi Mkilaha | Permalink | Categories: LOCALIZATION, NEWS

June 14, 2005 2:56 PM

Building of Swahili Firefox on progress.


The klnX team has almost completed firefox-1.0.3 localization.
The team is proud to announce first build of the first ever Swahili firefox web browser.
We are still improving it and removing some minor errors in the software.
To all klnX team members congratulations.



The first release of firefox was built between the 10th and 14th of June 2005 at the Department of Computer Science - University of Dar es salaan in the KlnX Lab.



Posted by Kennedy Frank | Permalink | Categories: FIREFOX, NEWS

May 19, 2005 9:10 AM

Swahili Version of the Kilinux Website


We are now constructing a Swahili version of the kilinux website.
Hence, the website will be available in two languages (English & Swahili).
Currently many pages of the Swahili version are still in English or both.
But we are expecting to come up with a complete Swahili version soon.


Posted by James Chambua | Permalink | Categories: NEWS

April 28, 2005 1:55 PM

The Kilinux official site


The official kilinux website is now http://www.kilinux.udsm.ac.tz,
the former http://www.kilinux.org is no longer in use. Hence, all
information about the project and its progress will be found in this site.
Jambo OpenOffice.org 1.1.3 downloads are now found under the section
downloads instead of the old download site http://www.o.ne.tz.


Posted by James Chambua | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

February 20, 2005 11:41 AM

Jambo OpenOffice Official Release


The Open Swahili Localization Project (Kilinux) is proud to announce the official release of Jambo OpenOffice.org the next 28th February 2005. The official launching of the Win32 version of Jambo OpenOffice will take place at the main conference hall (Nkuruma Hall) at the University of Dar es Salaam (Tanzania).

The event will count with the presence of the Prime Minister of the United Republic of Tanzania Fredrick Sumaye and the guests of honour Tolvald Akesson (Abassador of Sweden in Tanzania) and Pius Ngw'andu (Minister of Higher Education Science and Technology).

Jambo OpenOffice will be available in CD and for download from several mirror sites: http://www.o.ne.tz/CD/download and http://www.kilinux.org/CD/download/

Official Launching of Jambo OpenOffice.org
Venue: Nkuruma Hall, University of Dar es Salaam
Date: 28th February 2005
Time: 9:30 AM - 12:00 PM
Entrace: Free


Posted by Kennedy Frank | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE, SWAHILI LOCALE

February 16, 2005 10:19 AM

Kilinux Software-MIRRORS NEEDED!


We are preparing the release of Jambo OpenOffice.org and need some mirrors (Specially in Tanzania and East Africa). The size of the software is as follows:

  • Jambo OpenOffice.org Win32 (Swahili)- 73MB
  • Jambo OpenOffice.org Linux (Swahili)- 81MB
  • Full Kilinux CD including TuxPaint and all English versionswith Swahili Spellchecker450M
  • Kilinux CD ISO-9960 450

Contact kenny@cs.udsm.ac.tz if you can offer some collocation space for the software.


Posted by Kennedy Frank | Permalink | Categories: NEWS

January 07, 2005 4:58 PM

Common Locale Data Repository (Swahili Update)


P. Nugent from OpenOffice.org has filed a bug in the [Unicode] Common Locale Data Repository, the bug tries to merge our proposal for a Swahili locale with the existing standard. More information here.

The reference is Id 498.

More information of our proposed changes is here

Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI LOCALE

December 17, 2004 1:40 PM

Pootle - an online translation and translation management system


Our southafrican colleagues from the Translate project has announced Pootle.

Pootle is an online translation and translation management system that aims to help people translate software into their language with the minimum of fuss while also aiming to help simplify the translation process for software and translation maintainers.

Once the translation is completed, the klnX is planning to integrate Jambo OpenOffice translation files into Pottle.

Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS

December 12, 2004 7:32 PM

Jambo OpenOffice Installer also in Swahili!


The latest build (Build17) includes a complete Installer in Swahili. This is our last public release in 2004. As in the previous version (Build16) we are including the swahili spellchecker with 70.000 words and a swahili Tanzania locale that allows to include native Tanzanian symbols as TZS, TSh (Shilingi ya Tanzania) or KK (Kabla ya Kristo).

This release contains 142 out of 177 PO files (81%) and 15730 out of 18080 strings (87%).


This release is dedicated to our dedicated KlnX PO-Team. Special thanks to Mr. Abdulla Ally, Mr. James Chambua, Mr. Jimmy Mbelwa, Mr. Ulrick Mkenda and Mr. Kennedy Mwakisole for working with more than 15.000 english strings! And to Mr Mturi Elias for accepting the challenge of reviewing the translations and coordinating the team. To all of them, Asante sana!

To download the latest version check the Download section http://www.o.ne.tz/download.php


Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

December 11, 2004 1:40 AM

Jambo OpenOffice devel (build16)


Today, 10 December 2004 a new development release of Jambo Office has been built. Build 16 contains 118/174 PO files. This release contains two major improvements: the Swahili locale and Jambo Spellchecker are now part of the build.




Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

December 09, 2004 00:01 AM

Jambo Spellchecker 9D - Tanzania Independence Day


The Open Swahili Localization Team, also known as Kilinux, is proud to present a new edition of a Swahili spellchecker that works natively with Jambo OpenOffice.org. The spellchecker has been developed as the result of the compilation of numerous Swahili word lists. Jambo Spellchecker contains a total of 70.000 Swahili words.



More info and download here.


Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS

December 04, 2004 00:00 AM

Jambo OpenOffice Public Release!





Because it could be done, we play our part!


As the Father of Tanzania, the late Mwalimu Nyerere will always be remembered by his famous saying: "It can be done; play your part".

Today, 4th December 2004, The Open Swahili Localization Project, also known as Kilinux, is proud to announce the first ever release of a free office suite software in Swahili, called "Jambo OpenOffice."

A full coverage of the release in six languages is now available in the website: http://oo.o.ne.tz


Posted by Kilinux Team | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

December 03, 2004 5:21 PM

Training material for Swahili translators


The klnX linguistic team has prepared a set of training documents for Swahili translators. The materials has been produced to support our work with the localization of open source software into Swahili. The five documents are available to download here.

The work is licenced under the terms of Creative Commons ShareAlike license that permits others to copy, distribute, display the work.

Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI IT GLOSSARY

November 25, 2004 8:39 AM

Jambo OpenOffice build10 internal release!


Today, we have made a new internal build of OpenOffice. This new internal version, namely Build10, has been released for the Free and Open Source Software training at the Swedish Embassy in Dar es Salaam.

This is the last internal release until our public release launching in early December. Some stats about Build10 status follows:

Completed 2395 out of 3036 S-Writer strings (80%)
Completed 12762 out of 18080 strings (70%)
Completed 93 out of 174 .PO files (53%)
Completed 7165 out of 14044 unique strings (51%)

Note about the stats: What we mean by 'Completed'?: The files has been translated by a member of the localization team and peer-reviewed by an external person with expertise in computer science and Swahili.


Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

November 23, 2004 9:41 PM

Localization Tools Development!


Today, 23th November 2004 we are proud to announce the release of four tools that aim to help the localization of free and open source software. The tools are released under the terms of the GNU Lesser General Public License.

  • KiPot 1.1 : KiPot is a discussion tool developed to support the localization of free and open source software. KiPot is an online discussion board that enables the communication between technical and linguistic experts. The tool aims to facilitate the development of new glossaries.
    Kipot: http://www.it46.se/kipot

  • KiChapa 0.1 : KiChapa is a Multilingual Search-Engline based on OpenOffice 1.1.3m47 localization work. KiChapa is a front-end to a relational database that contains every string that has been translated in OpenOffice 1.1.3. The current version supports: English, Spanish, French, Swedish and German.
    KiChapa: http://www2.kilinux.org/kiblog/kichapa

  • KamusiTZ 0.1 : KamusiTZ is our first mirror version of Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary, based at the Yale University Council on African Studies. KamusiTZ is a light-weighted implementation of Yale's Swahili Online Dictionary. KamusiTZ 0.1 is currently implementing search and data syncronization functionalities.
    KamusiTZ: http://www2.kilinux.org/kiblog/kamusi
    More info: http://www.kilinux.org/kiblog/archives/permalinks/2004-10-27T22_27_59.html

  • IkakiSpell 0.1 : Ikakispell is a client-server software that allows a third party application to spellcheck a word or a set of words against a Microsoft Office 2003 dictionary. IkakiSpell is composed of a Win32 C#/VB .NET Server (ikakispelld) and a Perl Client (ikakispellc).
    Ikakispell: http://www.it46.se/ikakispell

    Although the tools has been designed to satisfy our special needs at the Open Swahili Localization Project, we have put special effort in a clean design to allow other localization efforts to reuse and extend our code.

    Special acknowledgement goes to Iñaki Cívico Campos for his C#, VB .NET work with ikakispelld and Louise Berthilson for her PHP work with Kipot, Kichapa and KamusiTZ.


  • Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OUR HACKS!

    November 22, 2004 11:20 AM

    OpenOffice.org interviews klnX!


    An interview about the klnX project was published in early November at the OpenOffice.org website:

    The English Version of the interview has been recently translated to Japanese.

    Posted by Kilinux editor | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

    November 19, 2004 6:21 PM

    Focusing on OpenOffice (Jambo) Writer!


    The first big milestone of the Open Swahili Localization Team (klnX) is to release a fully functional text processing software in Swahili by early December 2004.

    After including 'tags' in our Arusha Open Office build we have managed to identify all the files (strings) that need to be localized to complete Star Writer

    The list of the PO files are available here. Notice that the files that are marked as "optional" are related to the [Import/Export] options of the text processing tool and can be considered non-mandatory for a first localization effort.

    N/B. The list of files corresponds to OOo 1.1.3, the files result from coverting the GSI file to PO using the translate.org.za toolkit.

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE, OUR HACKS!

    November 11, 2004 10:11 AM

    Finding OpenOffice strings in GSI or PO files


    Localization of computer software is generally done by "translating" a set of english text files into another language. Two of the main difficulties that translation teams have to face are:

    1. Be able to know in which context a certain english string is used. For example given an english word Monitor, the translators could translate it as the verb Simamia (to monitor a task or process) or as the noun Monita (Monitor as in screen). Contextual information is very important to ensure quality in localization work.

    2. The second difficulty is to identify which file or set of files are needed to be "translated" to complete a module or functionality of a certain software. For example, a software like OpenOffice includes multiple modules as text processing, spreedsheet, presentation tool etc. A translation team might like to focus on a given functionality and hence need to identify which string entries need to be translated in first place. In order to address this two problems we are releasing a 'built' version of OpenOffice 1.1.3 (Arusha) where we have tagged each Menu Entry with a reference to the correspondent PO file where the string is present.



    The first screenshot shows a tag like 11517: [svx-inc] by the word New; the tag has two fields, the first field is a number (11517) that shows that identifier of the word New in a debug-GSI file, the second field shows that the word New could be found in the PO file /svx/inc.po.





    The second screenshoot shows that to localize OpenOffice Writer the module SVX also include some of the strings that the Writer module uses.

    The Linux version of OpenOffice 1.1.3 with our "strings tags" (Arusha) is available to DOWNLOAD here.

    Acks goes to: David Fraser (translate.org.za) that wrote a python script that parses all the PO files and includes the tags.

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS

    October 27, 2004 10:27 PM

    Open Swahili Projects Join Forces Internationally!


    We are happy to announce the partnership of two projects devoted to using computers to promote the Swahili language. The Open Swahili Localization Project, also known as KiLiNuX (KlnX), based at the University of Dar es Salaam Department of Computer Science, is teaming up with the Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary, based at the Yale University Council on African Studies.

    The Kamusi Project is an ongoing work of collaborative scholarship that is developing free online dictionary and learning resources for Swahili. Established in 1994, it is the world's most-used resource for the Swahili language, and the first result for "Swahili" delivered by most Internet search engines. The Kamusi Project will provide a permanent home for the terminology developed by KlnX; the KlnX data will be integrated within the online Kamusi, with a special "KlnX" designation. Visitors to the Kamusi Project will thereby know the source of terms that originated with the KlnX project, and they also will be able to select to view the KlnX data as a separate specialized dictionary.

    At the same time, KlnX is implementing a Tanzanian mirror server for the Kamusi Project. This server will be connected to the Tanzania Internet Exchange (TIX). The server will synchronize data regularly with the main Kamusi server in the US, and will provide local access to the project to all Tanzanian IP addresses. This mirror server will greatly increase the speed and reduce the costs of connecting Tanzanians to the Kamusi Project, and will serve as the starting point for bringing the University of Dar es Salaam fully into TIX. KlnX is also developing a streamlined implementation system that will enable the future addition of mirror servers in other countries.

    Work on the technical aspects of the collaboration is already quite advanced. We are currently looking for a computer to act as the permanent mirror server in Tanzania, and we are finishing some coding that is necessary to incorporate the specialized Klnx vocabulary into the Kamusi Project database.

    This collaboration will be of great benefit to both projects, by easing Tanzanian access to the Kamusi Project and by making KlnX available to the quarter of a million people who visit the Kamusi Project each year.

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS

    October 22, 2004 11:11 AM

    Discussion Board Tool Released!


    Today, we release KiPot 1.0, an open source (GNU) discussion tool developed by Louise to support the localization of OpenOffice by our Open Swahili Localization team. After finishing the first Swahili IT Glossary of aprox. 700 terms we very quickly understood two things: the first was that the glossary needs to be extended constantly and the second was that the extended glossary required a fluent communication between our technical team and the Swahili linguistic experts.

    The purpose of KiPot is to facilitate the communication between translators and linguistics in the process of glossary development. Although the tool has been designed to satisfy our special needs, we have put special effort in a clean design that could allow other localization efforts to reuse and extend our code.



    DOWNLOAD The full code of the KiPot 1.0 is now available. Happy Kipoting!

    Why KiPot? Read the KiPoT'sFAQ

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OUR HACKS!, SWAHILI IT GLOSSARY

    October 18, 2004 3:15 AM

    JAMBO OPENOFFICE !


    Today, the 18th of October 2004 in the very early morning 02:58:40 GMT+3 a number of 936 Swahili strings (5% of the total) have been merged into our build system Mambo PJ1. This is the first sucessfull built of Swahili in OpenOffice (and problably any text processing software ever).




    Time to sleep. Buenas noches.








    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

    October 17, 2004 9:44 AM

    OpenOffice 1.1.3 build system in Tanzania


    Today, we have the first version of a system that can build a Linux version of OpenOffice 1.1.3 from the original source code. The system has been named 'Mambo PJ1' to acknowledge the excellent work and support of Pavel Janik.

    Thanks to Mambo PJ1 we will be able to create our own internal pre-releases of our localization work. The first pre-release will contain a fully localized Writer (text-processor).

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

    October 16, 2004 4:48 PM

    KlnX WWW visitors


    The website of the Open Swahili Localization Project, also known as KiLiNuX (KlnX), is receiving an average of more than 600 visits per day. After less than one month online, KlnX is already the biggest initiative in Swahili Localization world wide. Google us! and check yourself.

    We are happy to welcome visitors from: Tanzania, France, United Kingdom, United States, Australia, Czech Republic, Canada, Kenya, Brasil, Switzerland, Chile, Mexico, Spain, South Africa, South Arabia, Germany, Belgium, Sweden and Seychelles.

    The KlnX welcome you to the Wavu Wa Walimwengu (WWW)

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS

    October 12, 2004 10:52 PM

    Swahili IT Glossary uses Creative Commons Licenses


    Heather Ford wrote in the South African's Creative Commons website:

    What a wonderful project! I just heard from Alberto Escudero who is working on a Swahili IT glossary in Tanzania licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. The content is great, but the methodology is even better, engaging a wide range of Kiswahili experts, computer scientists and now, volunteers in developing tech terms for the local community. This advice to the volunteer 'graders' of the glossary is particularly interesting:

    We are aware that words can sound very funny when you are not used to them - this is normal. Just try to grade the words as if they are good options to 'adapt' the English to Kiswahili. Problably the first time that someone used the word 'mouse' in the computer sense many people also smiled at him or her. Kiswahili has a rich grammar that allows the creation of new terms in different ways that the English does. Most of Kiswahili speakers are not aware of that, finding the correspondent IT terms in Kiswahili is not more difficult that in any other language. Great work, klnX!

    Posted by Creative Commons South Africa | Permalink | Categories: NEWS

    October 10, 2004 3:56 PM

    PSI Contributor joins the klnX Project


    We welcome Leonard Ngowo to the klnX Project. Leonard has agreed to continue his Swahili localization work with the PSI Jabber Client. Mr. Ngowo will integrate his existing localization work with our open IT Glossary.

    PSI is a multiplatform Instant Messaging application built upon an open protocol named Jabber. PSI is able to interoperate with other proprietary message systems as AIM, ICQ, MSNM or YahooM.

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS

    October 10, 2004 3:43 PM

    Swahili Locale Updated!


    A XML copy of our Swahili (Tanzania) locale for OpenOffice is available to download here

    We are currently working in a similar version of the locale for Swahili (Kenya) sw_KE.xml

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI LOCALE

    October 04, 2004 6:18 PM

    The klnX project also mirrored out of Tanzania


    The non-profit Content and Service Provider Nodo50 has kindly offer to host a mirror of our Open Swahili Localization Project. Visitors of the website out of Tanzania will be redirected automatically to the mirror abroad.

    Nodo50 was funded back in 1994 in Madrid (Spain) and is currently providing services to more than 800 non-profit organizations. Special thanks to Santiago Botana, for working remotely with us during the setup.

    Posted by klnX editor | Permalink | Categories: INTRODUCTION , NEWS

    October 03, 2004 12:49 PM

    The IT Glossary has been sent to our first graders!


    Thanks to all that have volunteered and have already joint the Open Swahili Localization Effort!. We have received more than ten requests from volunteers that want to "grade" our glossary.

    If you have volunteer please read carefully the following guidelines, as they will help you during your task.

    During the last month we have been working in the creation of an IT Glossary. The document that we send you contains 700 IT terms in English and their Kiswahili correspondents. The work is the result of more than four man months.

    With your grading we want to identify which terms require further discussion. The terms are the result of the work of our linguistic team working closely with computer scientists.

    It is important that before you start your grading you consider the following:

    1. Some of the words as open, close or copy are very common in Kiswahili and they will sound familiar to you. Others as execute, event or eject might sound to you strange and unfamiliar. It might even be the first time that you read such a Kiswahili word construction.

    It is very normal that when people hear certain words for "first time" believe that they are bad options.

    We will like you to stop for a while and take some time to think if the word that we are presenting (although it might be unfamiliar) can or cannot communicate a similar or identical concept that the English word. If the Kiswahili word can communicate the concept, then it should be consider a good choice although it will take sometime to people to get used to it.

    We are aware that "words" can even sound very funny, because you are not used to them; that is very normal just try to grade if they are good options to "adapt" the English to Kiswahili. Problably the first time that someone used the word "mouse" in the computer sense many people also smiled at him or her. Kiswahili has a rich grammar that allows the creation of new terms in different ways that the English does. Most of Kiswahili speakers are not aware of that, finding the correspondent IT terms in Kiswahili is not more difficult that in any other language.

    Take some time and try to understand the way we have came up with the terms and you will see that most of them should make sense to you... and in a some years noone will consider them strange.

    2. We have spent a lot of time thinking in good quality terms in Kiswahili, as we believe that is also important that Kiswahili speakers enrich their language.

    Think during your grading that the goal is to create an easier environment for people to learn about computers. The Kiswahili IT terms aim to facilitate the task but as in any other language, they cannot teach computers by themselves. Training is needed always in any case. We believe that a Kiswahili environment is better than an English one for the majority of Kiswahili speakers.

    In the same way that English speakers need to learn what the functionality of the ESC (escape) key in the computer is, we expect that Kiswahili speakers will have to learn also the functionality of the Kiswahili equivalent EPA (epuca) key. 3. All the words that we present in the list are related to computer science with main focus on "text processing software". If you do not understand the meaning of a computer term in English (for example the word "edit") you can check for some definitions in http://www.google.com, by searching for [define: edit], write in the input box (define: word_you_do_not_understand)

    Google will present you with a set of definitions; try to identify the ones that are related to computers.

    So, if everything is clear it is time for "grading".

    If you have any questions you can address them to:



    • Alberto Escudero aep@kilinux.org (about the methodology, technical questions in general, english)
    • Seleman S. Sewangi sisewangi@kilinux.org (about the swahili choices, linguistic aspects, swahili and english)
    • Mturi Elias eliasmturi@kilinux.org (about the methodology, technical questions in general, swahili)


    How to grade the En-Sw IT Glossary?

    1. Opening the document

    The glossary is in a SpreadSheet document with the title:

    first_glossary_grading_20041003

    If you need any other format(s) please let us (aep@kilinux.org) know.

    2. Fill your data

    Fill your personal data in the document: Name, Date and e-mail

    3. Fill the third column with your grade The document contains four columns - English term (indicating with (v) verb or (n) noun - Kiswahili term (indicating with (t) verb or(n) noun - Grade (this is the place where you have to grade the terms) - Suggestions (this is the place where you can write your suggestions)

    The grade field should be completed with a number from 1 to 5 as follows:

    (5) Great option. No doubt! (4) Good option although others options could be better. (3) Just Fine, i can accept that translation. (2) Bad option, but i can NOT suggest anything better. (1) Terrible!. I CAN suggest something much better myself. n/a. I do not know what to answer. I do not know the english term.



    4. Send your document by e-mail with the Subject: IT GLOSSARY GRADING completed back to aep@it46.se no latter than the 10th of October 19.00 PM (DSM local time). Please respect the deadline!

    Once again, we welcome you to our Open Swahili Localization Effort!

    Alberto and the rest of the klnX team!



    Creative Commons License
    The English-Swahili IT Glossary licensed under a Creative Commons License.

    Copyright 2004 klnX Project, Creative Commons ShareAlike license: The licensor (Open Swahili Localization Project - also known as KiLiNuX or klnX) permits others to copy, distribute, display this work. In return, licensees must give the original author(s) credit. Derivative works must be licensed under the same terms as the original work.


    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 30, 2004 9:40 PM

    Open Issue 33998 Resolved!


    This is an entry for historical reasons. Today the Swahili Language font assigment was integrated in OpenOffice cws_src680.

    Issue 33998 is resolved! Let's celebrate!.

    Sep 30 08:00:59 -0700 2004 - On branch cws_src680_dzongkha: officecfg/registry/data/org/openoffice/VCL.xcu 1.28.28.1

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE, OUR HACKS!

    September 30, 2004 7:28 PM

    Volunteers for review of IT Glossary needed!


    We are aware that creating a Kiswahili IT Glossary is not an easy task and that is why we are puting a great effort in our first official release.

    Our methodology can be summarized in three phases:

    • During the first phase (August 2004) a selected list of IT terms were sent to our panel of Kiswahili experts. To encourage discussions, the members of the panel were requested to work with the list of terms separately.

    • The second phase consisted in compiling all the different inputs from the panel into a database. With the help of the database and other auxiliary online resources, we have had a set of face-to-face meetings where the terms where discussed in the presence of computer scientists. Our multidisplinary group composed by an average of ten people has spent a total of 30 hours in face-to-face meetings.

    • The last phase before a broad release of the IT Glossary to the public domain consists in requesting a small group a "grading" of our proposal.
    Before posting our Kiswahili IT Glossary we are looking for a limited group of volunteers that are willing to "grade" each term of our proposal. We are seeking kiswahili speakers familiar with computers (no necessary experts) that are willing to spend a total of two hours during the first week of October 2004.

    We will provide them with the list of english-kiswahili terms and request to grade them. After collecting the results we will identify which terms deserve more attention.

    Help us! Contact Alberto Escudero by e-mail for further details: aep@it46.se All the work of the klnX project will be released freely to the public domain.

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 28, 2004 10:06 PM

    Launching of KlnX project


    The launching of the Open Swahili Localization Project, also known as KiLiNuX (klnX), will take place the next Wednesday 29th of September at 10:00 AM local time at the Council Chamber at the University of Dar es Salaam.

    During the launching, both the methodology and the first results of the project will be presented.

    Posted by KlnX editor | Permalink | Categories: NEWS

    September 25, 2004 8:57 AM

    Africans get tools to cross the digital divide


    Today, Stephanie Nolen from the Canadian newspaper Globeandmail has published an article about localization and digital divide. Read the full history here.

    Posted by KLNX Editor | Permalink | Categories: NEWS

    September 23, 2004 11:15 PM

    Microsoft IT Glossary Proposal needs open review


    This file contains the first version (20040923) of the Swahili Community Glosssary that Microsoft has released in their website.

    According to Microsoft's project description, their Community Glossary project for Kiswahili is the result of the work of free volunteers world wide. The project provides an online forum to help create a standardized glossary of IT terminology for the 'Kiswahili language' (in just eight weeks!).

    Unfortunately the forum requires volunteers to register within their controversial Passport system and for some oscure reason to be at least 18 years of age.

    We beleive that such an important task, as the creation of an IT Glossary for the Kiswahili speakers, can not be done if the information is not easily available to those who have a poor Internet connection. As the result of this beleive and our commitment to create an adequate IT Glossary we have converted Microsoft's Kiswahili Glossary to GNU gettext, an open format designed to minimize the impact of internationalization on program sources.

    We want to notice that while our main goal is to localize open source software for the majority of Kiswahili speakers, we are trying not to ignore the Kiswahili regional diferences. It is our concern that the methodology that Microsoft has adopted which includes restricted access to their proposal and the assumption of an universal Kiswahili language might not be adequate. For example, two volunteers out of 75 registered in their online forum has contributed with more than 90% of all the suggestions.

    We encourage any kind of corrections and suggestions to both Microsoft and the KLNX team. We suggest that you download the glossary and send your changes and comments after processing the file with the cross-platform and open source program poedit.

    Meanwhile, we are working hard in our first release of the glossary, that we will share with you soon. Join us in the discussions! All the efforts will be part of a free and open source software available to anyone.

    Posted by Kilinux | Permalink | Categories: NEWS, OUR HACKS!, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 22, 2004 10:33 PM

    Swahili IT Glossary


    We are working with the english-swahili IT Glossary. The first glossary contains over a thousand IT terms in english that need to be translated to swahili. Part of the methodology that we have adopted for the creation of the glossary is to take the necessary time to explain each of the IT terms to our panel of swahili linguistic experts. In order to find the best translation, an average of 4 minutes per term is spent to reach a satisfactory consensus.


    Most of the technical work in this phase of the project concentrates in migrating existing glossaries to GNU gettext format. Different sources of information has been integrated into Poedit, an open source frontend to gettext.


    We have also migrated the work done by the Microsoft Community Glossary Initiative to what we understand is a real open format that does not require any one to register via Microsoft Passport or be at least 18 years old to contribute.

    All the glossaries including the result of our discussions will be posted in this website soon. Any feedback about the terminology is very welcome. We will place all the glossaries in multiple formats with the aim of facilitating your feedback and contribution. We will provide anyone with a mechanism to edit and suggest changes without the need of constant access to the Internet.

    Posted by aep | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 19, 2004 11:55 PM

    Copyright Agreement with OpenOffice (JCA)


    The technical coordinator of the KLNX project, Alberto Escudero-Pascual, has sent (and faxed) the Joint Copyright Agreement (JCA) to Sun Microsystems Inc. The JCA agreement is an initial requirement to contribute code to the OpenOffice project. By signing the agreement, the KLNX team has agreed to contribute code to the OpenOffice under the terms of the GNU Lesser General Public License (LGPL). The swahili localization effort for OpenOffice will be released as Open Source Software.


    A description of the agreement is available here. The list of copyright-approved persons and companies is available here.

    September 19, 2004 11:38 PM

    Assigning english latin fonts to Swahili


    The patch for the VCL.xcu file has been sent to OpenOffice. The patch aims to assign the English default fonts to Swahili.

    Posted by KLNX Editor | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

    September 10, 2004 11:02 PM

    Swahili OpenOffice locale


    We have started our work with the Swahili locale for Tanzania sw_TZ.xml. The locale is a XML document that encodes among other things the way that dates, ordering or abbreviations of months and name of days are done in a certain specific language.


    Special thanks to Javier Sola from the Khmer localization project in Cambodia and Dwayne Bailey from Translate in South Africa for their constant support.

    Posted by Kilinux | Permalink | Categories: NEWS, SWAHILI LOCALE

    September 9, 2004 10:40 PM

    Swahili will have the language ID 25 in OpenOffice 1.x


    The Swahili got assigned the internal Language ID number 25 for the OpenOffice 1.x series. For compatibility reasons we will be forced to use the Microsoft Locale ID 1089/441hex that Microsoft has assigned to Swahili for Kenya.

    Notice that Microsoft has never assigned a Locale ID for Swahili in other countries (i.e. there is not any assignation for Swahili in Tanzania). The language IDs page is here.


    Posted by Kilinux | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

    September 19, 2004 10:30 PM

    Application of national Language ID from Swahili


    Today, we have requested a Language ID for swahili for the OpenOffice 1.x series.

    Posted by KLNX Editor | Permalink | Categories: NEWS, OPENOFFICE

    September 19, 2004 10:18 PM

    KLNX l10n lab Hardware


    Today, we have placed a request for hardware for the KLNX Localization Lab, seven PCs will be installed at the Computer Science Department and the Institute of Swahili Research. The KLNX L10N Lab will consist in seven Dell Optiplex GX270 workstations and a Dell PowerEdge 1750 server running dual 3.06 GHz Xeon processors and 1 GB DDR SDRAM. The KLNX server will serve as CVS Repository, Web Server and our Swahili OOo build system

    Posted by KLNX editor | Permalink | Categories: NEWS