October 19, 2004 6:48 PM

Swahili IT Glossary available to download

Our Swahili IT Glossary is now freely available to download. As far as we know this is the first Swahili IT glossary available to anyone without the need of registering or signing a non-disclosure agreement.

You can read more about the methodology that we followed to create the glossary here

After collecting the opinion of different reviewers (thanks all for your comments and encouragement) we will like to address some of the comments that we have received.

Here are the comments of S. Sewangi the coordinator of our linguistic panel of experts to some of the most frequent questions.

  • Why we choose the word 'poku' for mouse instead of 'panya'?
    -Puku is the swahili equivalent of mouse whereas panya is an equivalent for rat.
  • Why we call e-mail 'barue e-' and electronic mail 'barua-pepe'?
    -Barua e- stands for barua eloktroniki which is a synonym of barua pepe. Therefore we thought that the best equivalent of E-mail should be Barua e-.
  • Why we choose 'ufutaji' for deleting instead of 'kufuta' or 'inafuta'?
    -Ufutaji unlike kufuta or inafuta belongs to the Swahili noun class whereas the other two belong to the verb class. So where deleting is used as a verb it is proper to use futa (ku- or ina-) but where it stands for a process of deleting it should be ufutaji.
  • Why we call the desktop 'dawati' and not 'dawatini'?
    -Dawatini sounds like 'inside the desk' whereas dawati stands for a carrier.
  • Why we choose the word 'nywila' for password?
    -nywila has been derived from nywinywila a historical term which was used as a password during the 'Majimaji war' against the Germans. The term has been reduced to 'nywila' just for simplification purposes.


The whole glossary is available for download in different formats. Make it available and share it with others. It is Open!

Creative Commons License
The English-Swahili IT Glossary licensed under a Creative Commons License.

Copyright 2004 klnX Project, Creative Commons ShareAlike license: The licensor (Open Swahili Localization Project - also known as KiLiNuX or klnX) permits others to copy, distribute, display this work. In return, licensees must give the original author(s) credit. Derivative works must be licensed under the same terms as the original work.


Posted by aep | Categories: SWAHILI IT GLOSSARY