June 22, 2006 12:12 PM

Jambo Mozilla Firefox Tayari kwa Kupakua


Timu ya kilinux inayofuraha kuwatangaza kuwa Jambo Mozilla Firefox 1.o.3,
toleo la Kiswahili la Mozilla Firefox 1.0.3, ipo tayari kwa mapakuzi. Programu hii
inapatikana katika matoleo mawili; moja kwa ajili ya kompyuta zenye na mfumo wa
Windows XP na jingine kwa ajili ya kompyuta za Linux. Kupakua jambo Mozilla Firefox
nenda kwenye kipengele cha mapakuzi (kwenye tovuti hii) na chagua Pata Mozilla Firefox.


Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: FIREFOX, HABARI

May 15, 2006 3:47 PM

Washindi "Stockholm Challenge" 2006


Mradi wa KiLiNuX ulitangazwa kuwa mshindi wa tuzo ya Mashindano ya Stockholm 2006 baada ya kuwa mradi bora wa TEKNOHAMA katika kategoria ya Elimu kwenye mashindano hayo. Jumla ya miradi 172 kutoka mataifa mbalimbali ilichuana ambapo miradi 32 tu ndio ilifanikiwa kuingia fainali.

Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

March 27, 2006 12:53 PM

Fainali ya Mashindano ya Stockholm 2006


Baraza la Mashindano la Stockholmlimeupitisha Mradi wa Kilinux kama moja ya miradi iliyoingia fainali katika kategoria ya Elimu kwa tuzo za mwaka huu za Mashindano ya Stockholm.
Miradi 148 imetangazwa kuwa imeingia fainali za mashindano hayo yenye kategoria sita ambazo ni Utamaduni, Maendeleo ya Uchumi, Elimu, Mazingira, Afya na Utawala wa umma.
Mshindi wa kila Kategoria atatangazwa wakati wa maadhimisho ya kukabidhi zawadi jijini Stockholm Mei 11.

Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

December 20, 2005 2:13 PM

Mafunzo ya Ujanibishaji yaliyofanyika Afrika Kusini


Timu ya kilinux ilihudhuria mafunzo ya ujanibishaji yaliyofanyika Afrika
ya Kusini kuanzia Novemba 28, 2005 hadi Desemba 2, 2005. Mafunzo haya
yaliandaliwa kwa pamoja na Translate.org.za (Mradi wa Ujanibishaji wa
Afrika Kusini) na Kilinux.udsm.ac.tz (Mradi wa Ujanibishaji wa Tanzania).

Madhumuni hasa ya mafunzo haya yalikuwa ni kutoa mafunzo kwa timu ya
Kilinux juu ya utaalamu wa kiufundi na kilugha unaohitajika kwa ajili
ya mchakato wa ujanibishaji. Mafunzo yaliongozwa na wafanyakazi
wa Translate.org.za.

Timu ya Kilinux ilijifunza mambo yafuatayo:

  • Zana za ujanibishaji
  • Mfumo Matoleo wa Sasa (CVS)
  • Uundaji OpenOffice.org.
  • Uendelezaji Farahasa
  • Ustahimili wa Miradi ya Ujanibishaji Programu Huria

Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

December 15, 2005 3:31 PM

Kilele cha Mkutano wa Dunia wa Jamii ya Habari (Tunis, Tunisia Novemba 16-18, 2005)


Mradi wa Kilinux ulikua ni mojawapo ya miradi iliyoshiriki katika Kilele cha
Mkutano wa Dunia wa Jamii ya Habari (WSIS) uliofanyika Tunis, kuanzia
Novemba 16 hadi Novemba 18, 2005. Mkutano huo ulikusanya wawakilishi
kutoka miradi mbalimbali na waanzilishi wengineo kutoka duniani kote.

Mojawapo ya malengo ya Kilele hiki ni kuunda Jamii ya Habari madhubuti ili
watu kila mahali waweze kuunda, kufikia na kuchangia habari na maarifa ili
kufanikisha na kutimiza shabaha na malengo ya maendeleo yaliyokubaliwa.

Kilele hiki kinatazamwa kama msingi muhimu katika jitihada za dunia kuondoa
umaskini. Vilevile kimetoa utambuzi juu ya faida ambazo Teknolojia ya Habari
na Mawasiliano (TEKNOHAMA) inaweza ikaleta kwa jamii na jinsi ya
kubadilisha kazi, mawasiliano na maisha ya watu.

Kwa ukweli huo, mikutano na midahalo mingi ilifanyika ili kujadili na kuchangia
mawazo na maarifa kuhusu jinsi gani ya kufanikisha shabaha na malengo
yaliyokubaliwa. Mwakilishi wa Mradi wa Kilinux alipata nafasi ya kuwasilisha
mada juu ya kilinux na mchakato mzima wa ujanibishaji programu huria
Novemba 17 siku ambayo ilifahamika kama Siku ya Tanzania. Uwasilishaji
huo ulifuatiwa na maswali.

Kwenye banda la Tanzania programu ya Jambo OpenOffice na Jambo Mozilla
Firefox zilioneshwa, na watu wengi walivutiwa sana na programu hizi.
Baadhi ya watu waliovutiwa na klnX na wakapewa nakala ya CD ya
Jambo ni Mwenyekiti wa Umoja wa Afrika, Mhe. Astrid Dufborg balozi wa
TEKNOHAMA kwa Sweden na mkuu wa ujumbe wa Sweden WSIS,
Mhe. Nandi-Ndaitwah waziri wa Habari na Utangazaji wa Namibia,
Mhe. Dk Ivy Matsepe-Casaburri waziri wa Mawasiliano wa Afrika Kusini
na mabalozi wetu Ami Mpungwe na Mohammed Sheya na wengine wengi.

Picha za baadhi ya matukio zitakuwepo baada ya muda.


Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

December 15, 2005 3:15 PM

Usajili wa Firefox


Sasa hivi tupo katika mchakato wa kusajili ili kupata akaunti ya CVS kwa ajili
ya ujanibishaji wa Firefox kutoka shirika la Mozilla. Hili litachukua siku kadhaa
kupata ufikio kwenye seva ya CVS.


Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

August 17, 2005 1:39 PM

Uhamishaji wa Jambo kutoka toleo 1.1.3 kwenda toleo 2.0


Timu ya klnX ipo mbioni kuanza uhamishaji wa Jambo OpenOffice kutoka toleo 1.1.3 kwenda toleo 2.0 kwa kushirikiana na Alberto Escudero kutoka it46 Global Consultancy.

Kulingana na mpangilio wa sasa wa kazi, mchakato wa uhamishaji unatarajiwa kukamilika Januari 2006. Timu imeshakusanya zana zote muhimu kwa ajili ya mchakato wa uhamishaji. Baada ya kuunganisha Jambo OpenOffice 1.1.3 na OpenOffice 2.0, tulipata jumla ya tungo 57844 kati ya hizo takribani tungo 20000 zimetafsiriwa.

Bado tunashughulikia kisakinishi cha firefox 1.0.3 kwa ajili ya Linux na Windows XP. Kisakinishi cha
Linux karibia kinakamilika ingawa majaribio yameonesha kuwa kimeshindwa kusakinisha katika baadhi ya kompyuta hivyo timu bado inaendelea kurekebisha tatizo hili.


Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

July 13, 2005 11:33 AM

Jambo OpenOffice katika Maonesho ya 29 Biashara ya Kimataifa Dar es Salaam


Katika Maonesho ya 29 Biashara ya Kimataifa Dar es Salaam Timu ya Kilinux ilipata
fursa ya kuonesha toleo la kwanza la Kiswahili la OpenOffice.org 1.1.3 liitwalo Jambo.

Watu wengi kutoka nje na ndani ya Tanzania wanashangaa waonapo program hii na kuthamini
juhudi za timu ya Kilinux katika uswahilishaji wa Programu Huria. Wengi wao waliichukua
programu na wengine walichukua anuani ya tovuti ili waende kupakua Jambo OpenOffice moja
kwa moja kutoka kwenye mtandao.

Watu walivutiwa sana kutumia programu hii mpya kwasababu si kwamba itarahisisha kazi
zao tu bali pia itapunguza muda wa kuzifanya kazi hizo. Kazi zitafanyika kwa ufanisi
zaidi hususani shughuli za kuandaa maandiko, mawasilisho, ripoti, michoro n.k. katika
lugha ya Kiswahili ambayo ni muhimu sana Afrika ya Mashariki na Kati na sehemu
nyingine ulimwenguni. Watu walielewa pia faida za kutumia Programu Huria kulinganisha
na Programu funge. Wengi wao walikua hawazifahamu Programu Huria. Waliahidi kuja
idara ya Sayansi ya Kompyuta kujionea nini kinaendelea na kuchukua programu hii.

Watu wengine kutoka Afrika ya Mashariki na Kati wameshachukua programu hii,
watu kutoka Ulaya mathalani Ujerumani, Ubeligiji n.k. na Marekani walisema wanatumia
sasa hivi Jambo OpenOffice nchini mwao. Timu ya Kilinux inawashukuru kwa kukubali
programu za Kiswahili na inaahidi kuendelea na mchakato wa uswahilishaji mpaka mfumo
kamili wa uendeshaji kwa Kiswahili utakapotokea.


Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

July 12, 2005 2:42 PM

Maonesho ya Jambo OpenOffice.org 1.1.3 (Bungeni - Dodoma, Juni 20-24, 2005)


Katika maonesho ya programu, machapisho na vitabu mbalimbali kutoka Chuo Kikuu cha
Dar es salaam
yaliyofanyika Dodoma (Bungeni), Timu ya Kilinux ilipata fursa ya kuonesha
programu ya kwanza ya kiswahili iitwayo Jambo OpenOffice.org 1.1.3 ambayo humuwezesha
mtumiaji wa lugha ya Kiswahili kuunda maandiko, mawasilisho, michoro, kuunda tovuti n.k.

Katika Maonesho hayo waheshimiwa mawaziri na wabunge walikipongeza chuo kikuu cha
Dar es Salaam kupitia idara ya Sayansi ya Kompyuta kwa kuanzisha mradi wa Uswahilishaji
Programu Huria. Pia walichukua programu hiyo kwa wingi ili ikatumike maofisini na sehemu
nyinginezo nchini.


Imetumwa na Kennedy Frank | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

June 23, 2005 11:48 AM

Warsha ya Ujanibishaji kwa Afrika Nzima (Casablanca, Morocco Juni 13-15, 2005)


Tamko la Casablanca

Wataalamu wa ujanibishaji wa Afrika walikutana Casablanca kwenye warsha iliyoandaliwa na shirika
lisilo la kiserikali la Kabissa ikigharamiwa na IDRC, kwa ushirikiano na Technopark Centre.
Tukio lilinufaika kutokana na uchangiaji kutoka kwa Waziri wa Teknolojia ya Habari wa Morocco,
Balozi wa Canada na wataalamu kutoka mabara mengine. Baada ya siku tatu za kazi, washiriki wa
mkutano walifikia mahitimisho yafuatayo:

Uzuiaji watu katika matumizi ya teknolojia ya habari na masiliano (TEKNOHAMA) kwa lugha ya kigeni
kunazidisha mgawanyiko wa kidigiti; hufanya uchukuaji/utumiaji wa TEKNOHAMA kuwa mrefu,
mgumu, na wa gharama; na hufukarisha tamaduni kaya.



Ujanibishaji unafanya TEKNOHAMA iwe inafikiwa zaidi na kila mtu, ukijumuisha watumiaji kutoka
vijijini na wanafunzi wachanga, ukiimarisha umuhimu wa utamaduni wetu na kutusaidia kuhifadhi
utambulisho wetu. Ujanibishaji wa TEKNOHAMA kwenda lugha za asili za Kiafrika hivyo ni ufunguo
wa maendeleo ya haraka na haki Afrika. Ili ujanibishaji ufanikiwe na uwe na matokeo ya juu
kwenye jamii, ushirikiano kati ya serikali, jamii, waelimishaji, wana isimu, wataalamu wa
wa kompyuta, mashirika sadifu na wafadhili ni muhimu.

Sisi, washiriki, tunaahidi kusimamia/kukuza mtazamo huu na kufanya kazi kwa ajili ya maendeleo
ya jamii Afrika kupitia ujanibishaji wa TEKNOHAMA.


Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, USWAHILISHAJI

June 14, 2005 3:42 PM

Uundaji wa Firefox katika Lugha ya Kiswahili Unaendelea


Timu ya klnX ipo mbioni kukamilisha uswahilishaji wa firefox-1.0.3.
Timu ina furaha kutangaza uundaji wa kwanza wa kivinjari webu cha firefox kwa Kiswahili.
Bado tunaendelea kuiboresha programu hii na kuondoa hitilafu ndogondogo ambazo zimejitokeza.
Pongezi kubwa kwa wana klnX wote.



Toleo la kwanza la firefox limeundwa kati ya tarehe 10 na 14 Juni 2005 katika Idara ya Sayansi ya Kompyuta - Chuo Kikuu cha Dar es Salaam kwenye maabara ya klnX.



Imetumwa na Kennedy Frank | Kiungodumu | Kategoria: FIREFOX, HABARI

Mei 19, 2005 9:10 UM

Toleo la Kiswahili la Tovuti ya Kilinux


Sasa hivi tunaunda toleo la Kiswahili la tovuti ya kilinux. Kwahiyo, tovuti yetu itakuwa inapatikana katika lugha mbili (Kingereza & Kiswahili).
Kwa sasa kurasa nyingi za toleo la Kiswahili bado zimeandikwa kwa kingereza
au lugha zote mbili. Ila tunatarajia kutoa toleo kamili la Kiswahili hivi punde.


Imetumwa na James Chambua | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

Aprili 28, 2005 7:55 MU

Tovuti rasmi ya Kilinux


Tovuti rasmi ya kilinux sasa ni http://www.kilinux.udsm.ac.tz, tovuti
ya awali http://www.kilinux.org haitumiki tena. Hivyo, taarifa zote kuhusu
mradi huu na maendeleo yake zitakuwa zinapatikana kwenye tovuti hii. Mapakuzi ya Jambo OpenOffice.org 1.1.3 sasa yanapatikana kwenye kipengele mapakuzi katika tovuti hii rasmi ya kilinux badala ya http://www.o.ne.tz.


Imetumwa na Kennedy Frank | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

Februari 20, 2005 5:41 UM

Uzinduzi Rasmi wa Jambo OpenOffice


Mradi wa Kuswahilisha Programu Huria (Kilinux) una furaha kutangaza uzinduzi rasmi wa Jambo OpenOffice.org utakaofanyika tarehe 28 Februari 2005. Uzinduzi rasmi wa toleo la Win32 la Jambo OpenOffice utafanyika katika ukumbi wa Nkrumah, Chuo Kikuu Dar es Salaam (Tanzania).

Tukio hilo litahudhuriwa na balozi Tolvald Akesson (Balozi wa Sweden, Tanzania) na mgeni rasmi atakuwa Waziri Mkuu wa Jamhuri ya Muungano wa Tanzania Mhe. Frederick Sumaye na Mhe. Pius Ng'wandu (Waziri wa Sayansi, Teknolojia na Elimu ya Juu).

Uzinduzi Rasmi wa Jambo OpenOffice.org
Mahali: Ukumbi wa Nkrumah, Chuo Kikuu Dar es Salaam
Tarehe: Februari 28, 2005
Muda: 3:30 UM - 6:00 MU
Kiingilio: Bure


Imetumwa na Kennedy Frank | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE, SWAHILI LOCALE

February 16, 2005 10:19 AM

Kilinux Software-MIRRORS NEEDED!


We are preparing the release of Jambo OpenOffice.org and need some mirrors (Specially in Tanzania and East Africa). The size of the software is as follows:

  • Jambo OpenOffice.org Win32 (Swahili)- 73MB
  • Jambo OpenOffice.org Linux (Swahili)- 81MB
  • Full Kilinux CD including TuxPaint and all English versionswith Swahili Spellchecker450M
  • Kilinux CD ISO-9960 450

Contact kenny@cs.udsm.ac.tz if you can offer some collocation space for the software.


Imetumwa na Kennedy Frank | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

February 11, 2005 1:19 PM

Jambo OpenOffice Win32/Linux release ... February 2005


We are getting ready...

As announced we are preparing the release of Jambo OpenOffice for MS Windows and Linux. The release CD will contain the following software:

  • Jambo OpenOffice 1.1.3 Win32 (Swahili)
  • Jambo OpenOffice 1.1.3 Linux (Swahili)
  • OpenOffice 1.1.3 Win32 (English) with Swahili Spellchecker
  • OpenOffice 1.1.3 Linux (English) with Swahili Spellchecker
  • Tuxpaint Win32 (Swahili and English)
  • Tuxpaint Linux (Swahili and English)
  • Kilinux Swahili IT Glossary
  • Training Material for Glossary Development (Swahili)
  • Jambo Spellchecker (Swahili Free Spellchecker)


Mirror sites: If you are interested in having a mirror of the CD in a ISP in East Africa, contact Alberto Escudero-Pascual aep@it46.se


Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

January 07, 2005 4:58 PM

Common Locale Data Repository (Swahili Update)


P. Nugent from OpenOffice.org has filed a bug in the [Unicode] Common Locale Data Repository, the bug tries to merge our proposal for a Swahili locale with the existing standard. More information here.

The reference is Id 498.

More information of our proposed changes is here

Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, SWAHILI LOCALE

December 17, 2004 1:40 PM

Pootle - an online translation and translation management system


Our southafrican colleagues from the Translate project has announced Pootle.

Pootle is an online translation and translation management system that aims to help people translate software into their language with the minimum of fuss while also aiming to help simplify the translation process for software and translation maintainers.

Once the translation is completed, the klnX is planning to integrate Jambo OpenOffice translation files into Pottle.

Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

December 12, 2004 7:32 PM

Jambo OpenOffice Installer also in Swahili!


The latest build (Build17) includes a complete Installer in Swahili. This is our last public release in 2004. As in the previous version (Build16) we are including the swahili spellchecker with 70.000 words and a swahili Tanzania locale that allows to include native Tanzanian symbols as TZS, TSh (Shilingi ya Tanzania) or KK (Kabla ya Kristo).

This release contains 142 out of 177 PO files (81%) and 15730 out of 18080 strings (87%).


This release is dedicated to our dedicated KlnX PO-Team. Special thanks to Mr. Abdulla Ally, Mr. James Chambua, Mr. Jimmy Mbelwa, Mr. Ulrick Mkenda and Mr. Kennedy Mwakisole for working with more than 15.000 english strings! And to Mr Mturi Elias for accepting the challenge of reviewing the translations and coordinating the team. To all of them, Asante sana!

To download the latest version check the Download section http://www.o.ne.tz/download.php


Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

December 11, 2004 1:40 AM

Jambo OpenOffice devel (build16)


Today, 10 December 2004 a new development release of Jambo Office has been built. Build 16 contains 118/174 PO files. This release contains two major improvements: the Swahili locale and Jambo Spellchecker are now part of the build.




Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

December 09, 2004 00:01 AM

Jambo Spellchecker 9D - Tanzania Independence Day


The Open Swahili Localization Team, also known as Kilinux, is proud to present a new edition of a Swahili spellchecker that works natively with Jambo OpenOffice.org. The spellchecker has been developed as the result of the compilation of numerous Swahili word lists. Jambo Spellchecker contains a total of 70.000 Swahili words.



More info and download here.


Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

December 04, 2004 00:00 AM

Jambo OpenOffice Public Release!





Because it could be done, we play our part!


As the Father of Tanzania, the late Mwalimu Nyerere will always be remembered by his famous saying: "It can be done; play your part".

Today, 4th December 2004, The Open Swahili Localization Project, also known as Kilinux, is proud to announce the first ever release of a free office suite software in Swahili, called "Jambo OpenOffice."

A full coverage of the release in six languages is now available in the website: http://oo.o.ne.tz


Imetumwa na Kilinux Team | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

December 03, 2004 5:21 PM

Training material for Swahili translators


The klnX linguistic team has prepared a set of training documents for Swahili translators. The materials has been produced to support our work with the localization of open source software into Swahili. The five documents are available to download here.

The work is licenced under the terms of Creative Commons ShareAlike license that permits others to copy, distribute, display the work.

Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, SWAHILI IT GLOSSARY

November 25, 2004 8:39 AM

Jambo OpenOffice build10 internal release!


Today, we have made a new internal build of OpenOffice. This new internal version, namely Build10, has been released for the Free and Open Source Software training at the Swedish Embassy in Dar es Salaam.

This is the last internal release until our public release launching in early December. Some stats about Build10 status follows:

Completed 2395 out of 3036 S-Writer strings (80%)
Completed 12762 out of 18080 strings (70%)
Completed 93 out of 174 .PO files (53%)
Completed 7165 out of 14044 unique strings (51%)

Note about the stats: What we mean by 'Completed'?: The files has been translated by a member of the localization team and peer-reviewed by an external person with expertise in computer science and Swahili.


Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

November 23, 2004 9:41 PM

Localization Tools Development!


Today, 23th November 2004 we are proud to announce the release of four tools that aim to help the localization of free and open source software. The tools are released under the terms of the GNU Lesser General Public License.

  • KiPot 1.1 : KiPot is a discussion tool developed to support the localization of free and open source software. KiPot is an online discussion board that enables the communication between technical and linguistic experts. The tool aims to facilitate the development of new glossaries.
    Kipot: http://www.it46.se/kipot

  • KiChapa 0.1 : KiChapa is a Multilingual Search-Engline based on OpenOffice 1.1.3m47 localization work. KiChapa is a front-end to a relational database that contains every string that has been translated in OpenOffice 1.1.3. The current version supports: English, Spanish, French, Swedish and German.
    KiChapa: http://www2.kilinux.org/kiblog/kichapa

  • KamusiTZ 0.1 : KamusiTZ is our first mirror version of Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary, based at the Yale University Council on African Studies. KamusiTZ is a light-weighted implementation of Yale's Swahili Online Dictionary. KamusiTZ 0.1 is currently implementing search and data syncronization functionalities.
    KamusiTZ: http://www2.kilinux.org/kiblog/kamusi
    More info: http://www.kilinux.org/kiblog/archives/permalinks/2004-10-27T22_27_59.html

  • IkakiSpell 0.1 : Ikakispell is a client-server software that allows a third party application to spellcheck a word or a set of words against a Microsoft Office 2003 dictionary. IkakiSpell is composed of a Win32 C#/VB .NET Server (ikakispelld) and a Perl Client (ikakispellc).
    Ikakispell: http://www.it46.se/ikakispell

    Although the tools has been designed to satisfy our special needs at the Open Swahili Localization Project, we have put special effort in a clean design to allow other localization efforts to reuse and extend our code.

    Special acknowledgement goes to Iñaki Cívico Campos for his C#, VB .NET work with ikakispelld and Louise Berthilson for her PHP work with Kipot, Kichapa and KamusiTZ.


  • Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OUR HACKS!

    November 22, 2004 11:20 AM

    OpenOffice.org interviews klnX!


    An interview about the klnX project was published in early November at the OpenOffice.org website:

    The English Version of the interview has been recently translated to Japanese.

    Imetumwa na Kilinux editor | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

    November 19, 2004 6:21 PM

    Focusing on OpenOffice (Jambo) Writer!


    The first big milestone of the Open Swahili Localization Team (klnX) is to release a fully functional text processing software in Swahili by early December 2004.

    After including 'tags' in our Arusha Open Office build we have managed to identify all the files (strings) that need to be localized to complete Star Writer

    The list of the PO files are available here. Notice that the files that are marked as "optional" are related to the [Import/Export] options of the text processing tool and can be considered non-mandatory for a first localization effort.

    N/B. The list of files corresponds to OOo 1.1.3, the files result from coverting the GSI file to PO using the translate.org.za toolkit.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE, OUR HACKS!

    November 11, 2004 10:11 AM

    Finding OpenOffice strings in GSI or PO files


    Localization of computer software is generally done by "translating" a set of english text files into another language. Two of the main difficulties that translation teams have to face are:

    1. Be able to know in which context a certain english string is used. For example given an english word Monitor, the translators could translate it as the verb Simamia (to monitor a task or process) or as the noun Monita (Monitor as in screen). Contextual information is very important to ensure quality in localization work.

    2. The second difficulty is to identify which file or set of files are needed to be "translated" to complete a module or functionality of a certain software. For example, a software like OpenOffice includes multiple modules as text processing, spreedsheet, presentation tool etc. A translation team might like to focus on a given functionality and hence need to identify which string entries need to be translated in first place. In order to address this two problems we are releasing a 'built' version of OpenOffice 1.1.3 (Arusha) where we have tagged each Menu Entry with a reference to the correspondent PO file where the string is present.



    The first screenshot shows a tag like 11517: [svx-inc] by the word New; the tag has two fields, the first field is a number (11517) that shows that identifier of the word New in a debug-GSI file, the second field shows that the word New could be found in the PO file /svx/inc.po.





    The second screenshoot shows that to localize OpenOffice Writer the module SVX also include some of the strings that the Writer module uses.

    The Linux version of OpenOffice 1.1.3 with our "strings tags" (Arusha) is available to DOWNLOAD here.

    Acks goes to: David Fraser (translate.org.za) that wrote a python script that parses all the PO files and includes the tags.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

    October 27, 2004 10:27 PM

    Open Swahili Projects Join Forces Internationally!


    We are happy to announce the partnership of two projects devoted to using computers to promote the Swahili language. The Open Swahili Localization Project, also known as KiLiNuX (KlnX), based at the University of Dar es Salaam Department of Computer Science, is teaming up with the Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary, based at the Yale University Council on African Studies.

    The Kamusi Project is an ongoing work of collaborative scholarship that is developing free online dictionary and learning resources for Swahili. Established in 1994, it is the world's most-used resource for the Swahili language, and the first result for "Swahili" delivered by most Internet search engines. The Kamusi Project will provide a permanent home for the terminology developed by KlnX; the KlnX data will be integrated within the online Kamusi, with a special "KlnX" designation. Visitors to the Kamusi Project will thereby know the source of terms that originated with the KlnX project, and they also will be able to select to view the KlnX data as a separate specialized dictionary.

    At the same time, KlnX is implementing a Tanzanian mirror server for the Kamusi Project. This server will be connected to the Tanzania Internet Exchange (TIX). The server will synchronize data regularly with the main Kamusi server in the US, and will provide local access to the project to all Tanzanian IP addresses. This mirror server will greatly increase the speed and reduce the costs of connecting Tanzanians to the Kamusi Project, and will serve as the starting point for bringing the University of Dar es Salaam fully into TIX. KlnX is also developing a streamlined implementation system that will enable the future addition of mirror servers in other countries.

    Work on the technical aspects of the collaboration is already quite advanced. We are currently looking for a computer to act as the permanent mirror server in Tanzania, and we are finishing some coding that is necessary to incorporate the specialized Klnx vocabulary into the Kamusi Project database.

    This collaboration will be of great benefit to both projects, by easing Tanzanian access to the Kamusi Project and by making KlnX available to the quarter of a million people who visit the Kamusi Project each year.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

    October 22, 2004 11:11 AM

    Discussion Board Tool Released!


    Today, we release KiPot 1.0, an open source (GNU) discussion tool developed by Louise to support the localization of OpenOffice by our Open Swahili Localization team. After finishing the first Swahili IT Glossary of aprox. 700 terms we very quickly understood two things: the first was that the glossary needs to be extended constantly and the second was that the extended glossary required a fluent communication between our technical team and the Swahili linguistic experts.

    The purpose of KiPot is to facilitate the communication between translators and linguistics in the process of glossary development. Although the tool has been designed to satisfy our special needs, we have put special effort in a clean design that could allow other localization efforts to reuse and extend our code.



    DOWNLOAD The full code of the KiPot 1.0 is now available. Happy Kipoting!

    Why KiPot? Read the KiPoT'sFAQ

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OUR HACKS!, SWAHILI IT GLOSSARY

    October 18, 2004 3:15 AM

    JAMBO OPENOFFICE !


    Today, the 18th of October 2004 in the very early morning 02:58:40 GMT+3 a number of 936 Swahili strings (5% of the total) have been merged into our build system Mambo PJ1. This is the first sucessfull built of Swahili in OpenOffice (and problably any text processing software ever).




    Time to sleep. Buenas noches.








    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

    October 17, 2004 9:44 AM

    OpenOffice 1.1.3 build system in Tanzania


    Today, we have the first version of a system that can build a Linux version of OpenOffice 1.1.3 from the original source code. The system has been named 'Mambo PJ1' to acknowledge the excellent work and support of Pavel Janik.

    Thanks to Mambo PJ1 we will be able to create our own internal pre-releases of our localization work. The first pre-release will contain a fully localized Writer (text-processor).

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

    October 16, 2004 4:48 PM

    KlnX WWW visitors


    The website of the Open Swahili Localization Project, also known as KiLiNuX (KlnX), is receiving an average of more than 600 visits per day. After less than one month online, KlnX is already the biggest initiative in Swahili Localization world wide. Google us! and check yourself.

    We are happy to welcome visitors from: Tanzania, France, United Kingdom, United States, Australia, Czech Republic, Canada, Kenya, Brasil, Switzerland, Chile, Mexico, Spain, South Africa, South Arabia, Germany, Belgium, Sweden and Seychelles.

    The KlnX welcome you to the Wavu Wa Walimwengu (WWW)

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

    October 12, 2004 10:52 PM

    Swahili IT Glossary uses Creative Commons Licenses


    Heather Ford wrote in the South African's Creative Commons website:

    What a wonderful project! I just heard from Alberto Escudero who is working on a Swahili IT glossary in Tanzania licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. The content is great, but the methodology is even better, engaging a wide range of Kiswahili experts, computer scientists and now, volunteers in developing tech terms for the local community. This advice to the volunteer 'graders' of the glossary is particularly interesting:

    We are aware that words can sound very funny when you are not used to them - this is normal. Just try to grade the words as if they are good options to 'adapt' the English to Kiswahili. Problably the first time that someone used the word 'mouse' in the computer sense many people also smiled at him or her. Kiswahili has a rich grammar that allows the creation of new terms in different ways that the English does. Most of Kiswahili speakers are not aware of that, finding the correspondent IT terms in Kiswahili is not more difficult that in any other language. Great work, klnX!

    Imetumwa na Creative Commons South Africa | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

    October 10, 2004 3:56 PM

    PSI Contributor joins the klnX Project


    We welcome Leonard Ngowo to the klnX Project. Leonard has agreed to continue his Swahili localization work with the PSI Jabber Client. Mr. Ngowo will integrate his existing localization work with our open IT Glossary.

    PSI is a multiplatform Instant Messaging application built upon an open protocol named Jabber. PSI is able to interoperate with other proprietary message systems as AIM, ICQ, MSNM or YahooM.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

    October 10, 2004 3:43 PM

    Swahili Locale Updated!


    A XML copy of our Swahili (Tanzania) locale for OpenOffice is available to download here

    We are currently working in a similar version of the locale for Swahili (Kenya) sw_KE.xml

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, SWAHILI LOCALE

    October 04, 2004 6:18 PM

    The klnX project also mirrored out of Tanzania


    The non-profit Content and Service Provider Nodo50 has kindly offer to host a mirror of our Open Swahili Localization Project. Visitors of the website out of Tanzania will be redirected automatically to the mirror abroad.

    Nodo50 was funded back in 1994 in Madrid (Spain) and is currently providing services to more than 800 non-profit organizations. Special thanks to Santiago Botana, for working remotely with us during the setup.

    Imetumwa na klnX editor | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, UTANGULIZI

    October 03, 2004 12:49 PM

    The IT Glossary has been sent to our first graders!


    Thanks to all that have volunteered and have already joint the Open Swahili Localization Effort!. We have received more than ten requests from volunteers that want to "grade" our glossary.

    If you have volunteer please read carefully the following guidelines, as they will help you during your task.

    During the last month we have been working in the creation of an IT Glossary. The document that we send you contains 700 IT terms in English and their Kiswahili correspondents. The work is the result of more than four man months.

    With your grading we want to identify which terms require further discussion. The terms are the result of the work of our linguistic team working closely with computer scientists.

    It is important that before you start your grading you consider the following:

    1. Some of the words as open, close or copy are very common in Kiswahili and they will sound familiar to you. Others as execute, event or eject might sound to you strange and unfamiliar. It might even be the first time that you read such a Kiswahili word construction.

    It is very normal that when people hear certain words for "first time" believe that they are bad options.

    We will like you to stop for a while and take some time to think if the word that we are presenting (although it might be unfamiliar) can or cannot communicate a similar or identical concept that the English word. If the Kiswahili word can communicate the concept, then it should be consider a good choice although it will take sometime to people to get used to it.

    We are aware that "words" can even sound very funny, because you are not used to them; that is very normal just try to grade if they are good options to "adapt" the English to Kiswahili. Problably the first time that someone used the word "mouse" in the computer sense many people also smiled at him or her. Kiswahili has a rich grammar that allows the creation of new terms in different ways that the English does. Most of Kiswahili speakers are not aware of that, finding the correspondent IT terms in Kiswahili is not more difficult that in any other language.

    Take some time and try to understand the way we have came up with the terms and you will see that most of them should make sense to you... and in a some years noone will consider them strange.

    2. We have spent a lot of time thinking in good quality terms in Kiswahili, as we believe that is also important that Kiswahili speakers enrich their language.

    Think during your grading that the goal is to create an easier environment for people to learn about computers. The Kiswahili IT terms aim to facilitate the task but as in any other language, they cannot teach computers by themselves. Training is needed always in any case. We believe that a Kiswahili environment is better than an English one for the majority of Kiswahili speakers.

    In the same way that English speakers need to learn what the functionality of the ESC (escape) key in the computer is, we expect that Kiswahili speakers will have to learn also the functionality of the Kiswahili equivalent EPA (epuca) key. 3. All the words that we present in the list are related to computer science with main focus on "text processing software". If you do not understand the meaning of a computer term in English (for example the word "edit") you can check for some definitions in http://www.google.com, by searching for [define: edit], write in the input box (define: word_you_do_not_understand)

    Google will present you with a set of definitions; try to identify the ones that are related to computers.

    So, if everything is clear it is time for "grading".

    If you have any questions you can address them to:



    • Alberto Escudero aep@kilinux.org (about the methodology, technical questions in general, english)
    • Seleman S. Sewangi sisewangi@kilinux.org (about the swahili choices, linguistic aspects, swahili and english)
    • Mturi Elias eliasmturi@kilinux.org (about the methodology, technical questions in general, swahili)


    How to grade the En-Sw IT Glossary?

    1. Opening the document

    The glossary is in a SpreadSheet document with the title:

    first_glossary_grading_20041003

    If you need any other format(s) please let us (aep@kilinux.org) know.

    2. Fill your data

    Fill your personal data in the document: Name, Date and e-mail

    3. Fill the third column with your grade The document contains four columns - English term (indicating with (v) verb or (n) noun - Kiswahili term (indicating with (t) verb or(n) noun - Grade (this is the place where you have to grade the terms) - Suggestions (this is the place where you can write your suggestions)

    The grade field should be completed with a number from 1 to 5 as follows:

    (5) Great option. No doubt! (4) Good option although others options could be better. (3) Just Fine, i can accept that translation. (2) Bad option, but i can NOT suggest anything better. (1) Terrible!. I CAN suggest something much better myself. n/a. I do not know what to answer. I do not know the english term.



    4. Send your document by e-mail with the Subject: IT GLOSSARY GRADING completed back to aep@it46.se no latter than the 10th of October 19.00 PM (DSM local time). Please respect the deadline!

    Once again, we welcome you to our Open Swahili Localization Effort!

    Alberto and the rest of the klnX team!



    Creative Commons License
    The English-Swahili IT Glossary licensed under a Creative Commons License.

    Copyright 2004 klnX Project, Creative Commons ShareAlike license: The licensor (Open Swahili Localization Project - also known as KiLiNuX or klnX) permits others to copy, distribute, display this work. In return, licensees must give the original author(s) credit. Derivative works must be licensed under the same terms as the original work.


    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 30, 2004 9:40 PM

    Open Issue 33998 Resolved!


    This is an entry for historical reasons. Today the Swahili Language font assigment was integrated in OpenOffice cws_src680.

    Issue 33998 is resolved! Let's celebrate!.

    Sep 30 08:00:59 -0700 2004 - On branch cws_src680_dzongkha: officecfg/registry/data/org/openoffice/VCL.xcu 1.28.28.1

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE, OUR HACKS!

    September 30, 2004 7:28 PM

    Volunteers for review of IT Glossary needed!


    We are aware that creating a Kiswahili IT Glossary is not an easy task and that is why we are puting a great effort in our first official release.

    Our methodology can be summarized in three phases:

    • During the first phase (August 2004) a selected list of IT terms were sent to our panel of Kiswahili experts. To encourage discussions, the members of the panel were requested to work with the list of terms separately.

    • The second phase consisted in compiling all the different inputs from the panel into a database. With the help of the database and other auxiliary online resources, we have had a set of face-to-face meetings where the terms where discussed in the presence of computer scientists. Our multidisplinary group composed by an average of ten people has spent a total of 30 hours in face-to-face meetings.

    • The last phase before a broad release of the IT Glossary to the public domain consists in requesting a small group a "grading" of our proposal.
    Before posting our Kiswahili IT Glossary we are looking for a limited group of volunteers that are willing to "grade" each term of our proposal. We are seeking kiswahili speakers familiar with computers (no necessary experts) that are willing to spend a total of two hours during the first week of October 2004.

    We will provide them with the list of english-kiswahili terms and request to grade them. After collecting the results we will identify which terms deserve more attention.

    Help us! Contact Alberto Escudero by e-mail for further details: aep@it46.se All the work of the klnX project will be released freely to the public domain.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 28, 2004 10:06 PM

    Launching of KlnX project


    The launching of the Open Swahili Localization Project, also known as KiLiNuX (klnX), will take place the next Wednesday 29th of September at 10:00 AM local time at the Council Chamber at the University of Dar es Salaam.

    During the launching, both the methodology and the first results of the project will be presented.

    Imetumwa na KlnX editor | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

    September 25, 2004 8:57 AM

    Africans get tools to cross the digital divide


    Today, Stephanie Nolen from the Canadian newspaper Globeandmail has published an article about localization and digital divide. Read the full history here.

    Imetumwa na KLNX Editor | Kiungodumu | Kategoria: HABARI

    September 23, 2004 11:15 PM

    Microsoft IT Glossary Proposal needs open review


    This file contains the first version (20040923) of the Swahili Community Glosssary that Microsoft has released in their website.

    According to Microsoft's project description, their Community Glossary project for Kiswahili is the result of the work of free volunteers world wide. The project provides an online forum to help create a standardized glossary of IT terminology for the 'Kiswahili language' (in just eight weeks!).

    Unfortunately the forum requires volunteers to register within their controversial Passport system and for some oscure reason to be at least 18 years of age.

    We beleive that such an important task, as the creation of an IT Glossary for the Kiswahili speakers, can not be done if the information is not easily available to those who have a poor Internet connection. As the result of this beleive and our commitment to create an adequate IT Glossary we have converted Microsoft's Kiswahili Glossary to GNU gettext, an open format designed to minimize the impact of internationalization on program sources.

    We want to notice that while our main goal is to localize open source software for the majority of Kiswahili speakers, we are trying not to ignore the Kiswahili regional diferences. It is our concern that the methodology that Microsoft has adopted which includes restricted access to their proposal and the assumption of an universal Kiswahili language might not be adequate. For example, two volunteers out of 75 registered in their online forum has contributed with more than 90% of all the suggestions.

    We encourage any kind of corrections and suggestions to both Microsoft and the KLNX team. We suggest that you download the glossary and send your changes and comments after processing the file with the cross-platform and open source program poedit.

    Meanwhile, we are working hard in our first release of the glossary, that we will share with you soon. Join us in the discussions! All the efforts will be part of a free and open source software available to anyone.

    Imetumwa na Kilinux | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OUR HACKS!, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 22, 2004 10:33 PM

    Swahili IT Glossary


    We are working with the english-swahili IT Glossary. The first glossary contains over a thousand IT terms in english that need to be translated to swahili. Part of the methodology that we have adopted for the creation of the glossary is to take the necessary time to explain each of the IT terms to our panel of swahili linguistic experts. In order to find the best translation, an average of 4 minutes per term is spent to reach a satisfactory consensus.


    Most of the technical work in this phase of the project concentrates in migrating existing glossaries to GNU gettext format. Different sources of information has been integrated into Poedit, an open source frontend to gettext.


    We have also migrated the work done by the Microsoft Community Glossary Initiative to what we understand is a real open format that does not require any one to register via Microsoft Passport or be at least 18 years old to contribute.

    All the glossaries including the result of our discussions will be posted in this website soon. Any feedback about the terminology is very welcome. We will place all the glossaries in multiple formats with the aim of facilitating your feedback and contribution. We will provide anyone with a mechanism to edit and suggest changes without the need of constant access to the Internet.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, SWAHILI IT GLOSSARY

    September 19, 2004 11:55 PM

    Copyright Agreement with OpenOffice (JCA)


    The technical coordinator of the KLNX project, Alberto Escudero-Pascual, has sent (and faxed) the Joint Copyright Agreement (JCA) to Sun Microsystems Inc. The JCA agreement is an initial requirement to contribute code to the OpenOffice project. By signing the agreement, the KLNX team has agreed to contribute code to the OpenOffice under the terms of the GNU Lesser General Public License (LGPL). The swahili localization effort for OpenOffice will be released as Open Source Software.


    A description of the agreement is available here. The list of copyright-approved persons and companies is available here.

    September 19, 2004 11:38 PM

    Assigning english latin fonts to Swahili


    The patch for the VCL.xcu file has been sent to OpenOffice. The patch aims to assign the English default fonts to Swahili.

    Imetumwa na KLNX Editor | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

    September 10, 2004 11:02 PM

    Swahili OpenOffice locale


    We have started our work with the Swahili locale for Tanzania sw_TZ.xml. The locale is a XML document that encodes among other things the way that dates, ordering or abbreviations of months and name of days are done in a certain specific language.


    Special thanks to Javier Sola from the Khmer localization project in Cambodia and Dwayne Bailey from Translate in South Africa for their constant support.

    Imetumwa na Kilinux | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, SWAHILI LOCALE

    September 9, 2004 10:40 PM

    Swahili will have the language ID 25 in OpenOffice 1.x


    The Swahili got assigned the internal Language ID number 25 for the OpenOffice 1.x series. For compatibility reasons we will be forced to use the Microsoft Locale ID 1089/441hex that Microsoft has assigned to Swahili for Kenya.

    Notice that Microsoft has never assigned a Locale ID for Swahili in other countries (i.e. there is not any assignation for Swahili in Tanzania). The language IDs page is here.


    Imetumwa na Kilinux | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

    September 19, 2004 10:30 PM

    Application of national Language ID from Swahili


    Today, we have requested a Language ID for swahili for the OpenOffice 1.x series.

    Imetumwa na KLNX Editor | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE

    September 19, 2004 10:18 PM

    KLNX l10n lab Hardware


    Today, we have placed a request for hardware for the KLNX Localization Lab, seven PCs will be installed at the Computer Science Department and the Institute of Swahili Research. The KLNX L10N Lab will consist in seven Dell Optiplex GX270 workstations and a Dell PowerEdge 1750 server running dual 3.06 GHz Xeon processors and 1 GB DDR SDRAM. The KLNX server will serve as CVS Repository, Web Server and our Swahili OOo build system

    Imetumwa na KLNX editor | Kiungodumu | Kategoria: HABARI