January 06, 2005 2:29 PM

Jambo OpenOffice.org Windows version

Work has started for building a Windows version of Jambo OpenOffice.org. Our plans is to have a fully functional build system for Linux and Win32 by the middle of February 2005. If you are interested in evaluating our first Win32 internal release based on Build17 contact aep@kilinux.org

The picture shows the merging of Swahili into the OpenOffice 1.1.3 using transex3.exe. The CPU graphs shows the changes of power for each line that is merge in a .hrc or .src file.

Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: OPENOFFICE, OUR HACKS!

November 23, 2004 9:41 PM

Localization Tools Development!

Today, 23th November 2004 we are proud to announce the release of four tools that aim to help the localization of free and open source software. The tools are released under the terms of the GNU Lesser General Public License.

  • KiPot 1.1 : KiPot is a discussion tool developed to support the localization of free and open source software. KiPot is an online discussion board that enables the communication between technical and linguistic experts. The tool aims to facilitate the development of new glossaries.
    Kipot: http://www.it46.se/kipot

  • KiChapa 0.1 : KiChapa is a Multilingual Search-Engline based on OpenOffice 1.1.3m47 localization work. KiChapa is a front-end to a relational database that contains every string that has been translated in OpenOffice 1.1.3. The current version supports: English, Spanish, French, Swedish and German.
    KiChapa: http://www2.kilinux.org/kiblog/kichapa

  • KamusiTZ 0.1 : KamusiTZ is our first mirror version of Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary, based at the Yale University Council on African Studies. KamusiTZ is a light-weighted implementation of Yale's Swahili Online Dictionary. KamusiTZ 0.1 is currently implementing search and data syncronization functionalities.
    KamusiTZ: http://www2.kilinux.org/kiblog/kamusi
    More info: http://www.kilinux.org/kiblog/archives/permalinks/2004-10-27T22_27_59.html

  • IkakiSpell 0.1 : Ikakispell is a client-server software that allows a third party application to spellcheck a word or a set of words against a Microsoft Office 2003 dictionary. IkakiSpell is composed of a Win32 C#/VB .NET Server (ikakispelld) and a Perl Client (ikakispellc).
    Ikakispell: http://www.it46.se/ikakispell

    Although the tools has been designed to satisfy our special needs at the Open Swahili Localization Project, we have put special effort in a clean design to allow other localization efforts to reuse and extend our code.

    Special acknowledgement goes to Iñaki Cívico Campos for his C#, VB .NET work with ikakispelld and Louise Berthilson for her PHP work with Kipot, Kichapa and KamusiTZ.

  • Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OUR HACKS!

    November 19, 2004 6:21 PM

    Focusing on OpenOffice (Jambo) Writer!

    The first big milestone of the Open Swahili Localization Team (klnX) is to release a fully functional text processing software in Swahili by early December 2004.

    After including 'tags' in our Arusha Open Office build we have managed to identify all the files (strings) that need to be localized to complete Star Writer

    The list of the PO files are available here. Notice that the files that are marked as "optional" are related to the [Import/Export] options of the text processing tool and can be considered non-mandatory for a first localization effort.

    N/B. The list of files corresponds to OOo 1.1.3, the files result from coverting the GSI file to PO using the translate.org.za toolkit.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE, OUR HACKS!

    October 22, 2004 10:37 PM

    Capitals Checker for PO files

    cap_chk.pl is a simple Perl script that parses PO files and identifies when capital letters are not correctly placed during the localization work. For example, if the file foo.po contains the message:
    msgid "letter"
    msgstr "Barua"
    By running:
    perl cap_chk.pl < foo.po
    The script will return
    ERROR!!!!  Line 633     English Term: letter            Swahili Term: Barua

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: OUR HACKS!

    October 22, 2004 11:11 AM

    Discussion Board Tool Released!

    Today, we release KiPot 1.0, an open source (GNU) discussion tool developed by Louise to support the localization of OpenOffice by our Open Swahili Localization team. After finishing the first Swahili IT Glossary of aprox. 700 terms we very quickly understood two things: the first was that the glossary needs to be extended constantly and the second was that the extended glossary required a fluent communication between our technical team and the Swahili linguistic experts.

    The purpose of KiPot is to facilitate the communication between translators and linguistics in the process of glossary development. Although the tool has been designed to satisfy our special needs, we have put special effort in a clean design that could allow other localization efforts to reuse and extend our code.

    DOWNLOAD The full code of the KiPot 1.0 is now available. Happy Kipoting!

    Why KiPot? Read the KiPoT'sFAQ

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OUR HACKS!, SWAHILI IT GLOSSARY

    October 16, 2004 3:44 PM

    KlnX Lab

    It is now more than a week that our klnX Labs at the Computer Science Deapartment (UDSM) are up and running. Six members of the team are working with the PO-files full-time. Two more workstations will be placed in the Institute of Kiswahili Research (IKR) in order to get both teams working hand in hand.

    We are finishing a new tool to facilitate "glossary" development. The new tool allows a group of linguistics to discuss with the technical localization team computer terminology. We are still working out the details to get our main server connected to the Internet. Unfortuntately, we still lack a good International bandwidth so as to get daily updates from OpenOffice development.

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: OUR HACKS!

    October 03, 2004 9:43 PM

    Running poedit 1.3.1 in Red Hat 9

    The klnX project is using poedit for the localization of Open Source Software. poEdit is cross-platform .po files editor. It is built with wxWidgets toolkit which means that we can run it both in Windows and Linux.

    This guidelines describes the steps that we have followed to run poedit 1.3.1 under Red Hat 9.0.

    a) Install wxGTX RPMs

    rpm -i wxGTK-2.4.2-1.i386.rpm
    rpm -i wxGTK-devel-2.4.2-1.i386.rpm
    rpm -i wxGTK-static-2.4.2-1.i386.rpm

    b) Install db version 4.1

    rpm -i db-4.1.25-76.i586.rpm

    c) Remove db4-4.0 devel

    rpm -e db4-devel

    d) Upgrade db4-4.1 devel

    rpm -i --upgrade db-devel-4.1.25-76.i586.rpm

    e) Uncompress, configure and install the source code poedit 1.3.1

    tar zxvf poedit-1.3.1.tar.gz
    cd poedit-1.3.1
    make install

    Due to our bandwidth restrictions in Tanzania, we have placed a compressed copy of all software required here

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: OUR HACKS!

    September 30, 2004 9:40 PM

    Open Issue 33998 Resolved!

    This is an entry for historical reasons. Today the Swahili Language font assigment was integrated in OpenOffice cws_src680.

    Issue 33998 is resolved! Let's celebrate!.

    Sep 30 08:00:59 -0700 2004 - On branch cws_src680_dzongkha: officecfg/registry/data/org/openoffice/VCL.xcu

    Imetumwa na aep | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OPENOFFICE, OUR HACKS!

    September 23, 2004 11:15 PM

    Microsoft IT Glossary Proposal needs open review

    This file contains the first version (20040923) of the Swahili Community Glosssary that Microsoft has released in their website.

    According to Microsoft's project description, their Community Glossary project for Kiswahili is the result of the work of free volunteers world wide. The project provides an online forum to help create a standardized glossary of IT terminology for the 'Kiswahili language' (in just eight weeks!).

    Unfortunately the forum requires volunteers to register within their controversial Passport system and for some oscure reason to be at least 18 years of age.

    We beleive that such an important task, as the creation of an IT Glossary for the Kiswahili speakers, can not be done if the information is not easily available to those who have a poor Internet connection. As the result of this beleive and our commitment to create an adequate IT Glossary we have converted Microsoft's Kiswahili Glossary to GNU gettext, an open format designed to minimize the impact of internationalization on program sources.

    We want to notice that while our main goal is to localize open source software for the majority of Kiswahili speakers, we are trying not to ignore the Kiswahili regional diferences. It is our concern that the methodology that Microsoft has adopted which includes restricted access to their proposal and the assumption of an universal Kiswahili language might not be adequate. For example, two volunteers out of 75 registered in their online forum has contributed with more than 90% of all the suggestions.

    We encourage any kind of corrections and suggestions to both Microsoft and the KLNX team. We suggest that you download the glossary and send your changes and comments after processing the file with the cross-platform and open source program poedit.

    Meanwhile, we are working hard in our first release of the glossary, that we will share with you soon. Join us in the discussions! All the efforts will be part of a free and open source software available to anyone.

    Imetumwa na Kilinux | Kiungodumu | Kategoria: HABARI, OUR HACKS!, SWAHILI IT GLOSSARY